I will keep releasing these episodes day after day, as these are already finished and the batch came in not too long ago. Accel World EX2 should follow after these releases pretty quickly. Anyway, this is episode three out of eight, and will keep making no sense at all during the episodes. What do you think of these episodes?
Due to me being mostly a translation checker instead of a translator, the way I write notes is different as well. I’m not really fond of having to watch an episode multiple times, so I’m not skimming through the whole episode to find me some interesting facts here and there. In TLC cases, most of the times I’ll be jumping to several of the TLC notes I made and give a small comment about it…probably reflecting the original translation.
Opening fire on someone… I wonder how that feels.
This joke is a pretty complex one to translate literally. 火蓋が切られる (hibuta ga kirareru) is a proverb meaning “to commence (a battle)” by literally cutting the cover of a gun barrel. But here, they switch around kanji, splitting the “hibuta” into 火(hi, fire) and 豚(buta, pig). Remember what I said in episode two about the reading of pig? So here, she wonders how it’d feel if you cut a pig which is on fire.
My guess is that she mistook it as a cat because she was at a tree root.
At first, she’s mentioning that it’s a 猫(neko, cat) and it differs only one character from Niko(ニコ, niko) when it comes to pronunciation, but this joke a few lines later is more of importance. She apparently mistook this baby leopard as a cat because this animal was found near a tree root. And yes, the pronunciation of a tree root is
Let’s call it cats already.
Since this episode is all about cats, I might as well add a pun regarding cats in this line. I’m not making things up though; this line already had a “hyou”(leopard) joke in Japanese in it, so I thought it was nice to make some kind of variant on “Let’s call it quits already”. Since cats sounds quite similar, why not?