[Sigh-Kaylith] Haitai Nanafa 7

See, now I’m perfectly on schedule. My idea in general is to release one to two days after the release post is made at the original fansub group’s blog, so I can prepare some TLC notes to write down in my post, get some in-line screenshots and of course, deliver an actual download link. So there you have it, episode 7 of Haitai Nanafa. Next episode will take a bit more time due to a large amount of typesetting work.

Download links:
[MKV Torrent]

Translation Notes
This has a slight different layout than my usual TLC reports, since this is an original translation. I still feel the need to put up translation notes because this series is spoken in Okinawan Japanese dialect.

I felt like adding this screenshot in because this sign wasn’t typeset, but still is of quite some value since it introduces the plot of the whole story. It says “daiundoukai” which is translated as the typical sports festival that’s held at almost every Japanese school every year. For some reason, the Japanese like to add the “dai” prefix before everything, while they keep it untranslated when you turn it into English. I guess you could translate it as a Grand Sports Festival, but maybe that sounds too cheesy? I don’t know.

Bottom: Kijimunaa
鬼 (ki) : Devil
慈 (ji) : Mercy
無 (mu) : Not
那 (na) : Master {in compounds like 旦那}
悪 (a) : Evil

Top: Toruneido
斗 (to) : Big Dipper {can mean “sudden” in the compound 不斗}
流 (ru) : Flowing
寝 (ne) : Resting
威 (i) : Intimidating {or majestic}
怒 (do) : Wrath {or anger}

Top: Shiisaa
死 (shi) : Deadly
威 (i) : Intimidating {or majestic}
鎖 (sa) : Chains
悪 (a) : Evil

Bottom: Kurashu
苦 (ku) : Suffering
羅 (ra) : Carnage {it’s usually silk, but in the word 修羅場, it actually means a “war zone”}
朱 (shu) : Bloody {while “scarlet” works with “silk”, bloody fits way better in this context}

So here’s a whole mouthful, since everyone will wonder why this Grandma would actually say something like this. It all has to do with a specific story in Okinawa called the “Kamee Kamee Kougeki”. Kamee is the imperative of the Okinawan version of the Japanese “tabero”, which means “eat up”. Kougeki means an attack or manoeuvre.

Apparently there’s this grandmother (coincidental?) who’s implying something like “Come on and eat this because it’s delicious!”, a tempting gesture to make you to take a bite at something. Here, they take the meaning of “kougeki” very literal as in, attack. I guess I could’ve called this something in the line of “‘Eat this’ attack!”



Dutch student Japanologist, and founder of Mandoran. Likes everything about Modern Japan, including anime, manga, visual novels, bowling and gaming. Frequently found as translator or translation checker of fansub groups. His portfolio can be found on his dropbox website. Follow his actions on Twitter or send him a message at chrouya@gmail.com .

More Posts

2 thoughts on “[Sigh-Kaylith] Haitai Nanafa 7

  1. 羅 solely has the meaning “silk”. However, the kanji is often used as ateji, i.e. solely for its pronunciation “ra”, with complete disregard of its meaning.

    When terms from India were imported way back, with the introduction of Buddhism in Japan (~700 CE), the indian terms where transcribed by using kanji solely for their pronunciation. The word “Asura” was transcribed as 阿修羅 (ashura):

    The realm of the Asura was transcribed as 阿修羅道 (ashuradou). With the Japanese love for shortening words, this soon became 修羅道. As that realm wasn’t a very pleasant place, 修羅道 developed an additional meaning of “scene of carnage”, and along with it came 修羅 as a term for (generally bloody) fighting scenes. Thus the compound ended up with that meaning, even though the individual kanji have nothing to do with fighting (修 meaning “to discipline oneself, to study” and 羅 meaning “silk”).

    • Thank you for these in-depth explanations! I guess it was a good thing we kept it as silk in the aforementioned screenshot. But I had no idea that the word shuraba had a connection to Asura in such a manner. Seems I should follow some religion focus courses after all…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook