This one has some more notes for you, luckily. That is, when you’re up for reading notes. You can also just go ahead and download the episode right below if haven’t done so yet. Of course, it’s best if you read the notes after you’ve watched the release. Or confront me directly. That’s no problem as well.
Many interesting scenes occur in this episode. Nao seems to be the favourite character in both the anime and in real life as well, apparently. Who’s your favourite character? I’m actually quite fond of this introduced character in this episode. You’ll hear why (or by reading the notes).
This has a slight different layout than my usual TLC reports, since this is an original translation. I still feel the need to put up translation notes because this series is spoken in Okinawan Japanese dialect.
Eisa (エイサー Eisaa) is a form of folk dance unique to the people of the Ryukyu Islands. Although it is performed many times throughout the year at various festivals, Eisa performances are concentrated around lunar mid-July. This is a centuries-long tradition, to mark the end of the Obon Festival.
Another traditional thing that’s only done in Okinawa (or any of the other Ryukyu Islands). It’s actually true that the traditional style requires the males to play the instruments, and the females to act as the dancers, and that it doesn’t really matter anymore in the modern society.
This Yuina has such a nice voice. And she talks so fast… Yes, she might be my favourite character in this series. I’m not sure if she’s talking in Okinawan Japanese or in pure Okinawan, but her accent sure differs from the rest. Instead of the ~saa (which is the Okinawan Japanese equivalent of ~desu in Japanese), she seems to end her lines with ~su. A dialect in a dialect, perhaps?
The translation of this sentence might not seem strange, but the way the sentence is grammatically phrased is. This note is only of importance for those who are keen on linguistics. Nao ends her sentence with a ~teba construction, which actually would lead into a conditional phrase. In any case, it appears this is some kind of ~desuga ending, with an inclination of doubt… This is exactly the hard part of translating this series!