On the contrary to what I’ve said in the Oni-Sigh release that specials posts are really short, this one is unexpectedly large. This post will have the lyrics for the ending theme, but I’m leaving it out for the latter episodes. That said, I will feature some screenshots from the released episode to explain on some grammatical or cultural matters that might be hard to understand since it’s of Okinawan origin. Please read on to find them (here, it’s below the lyrics}.
Haitai Nanafa is all about traditional culture based in Okinawa, mainly mythology and the Okinawan cuisine. As a result, the characters are all speaking in Okinawan Japanese (Uchinaa Yamato-guchi), which is similar to e.g. the Kansai-dialect. Fortunately, they aren’t speaking in original Okinawan, since no one would be actually able to translate that stuff. The plot of the anime is basically the appearing of Kijimuna, or wood spirits, at this Okinawan restaurant called Kame Soba. These episodes only take 3 minutes of your time, so please give it a watch!
[Haitai Nanafa ED]
Ayase Rie – Yuimaru World
tichi taachi miichi no majimun to
1, 2, 3! With demons
yuuchi ichichi no sanshimai
4, 5! And three sisters
muuchi nanaachi niji no hashi
6, 7! A rainbow bridge
Just an extra note for the readers here. This song is half written in Okinawan, so I had to find some translation tips from Japanese natives to discover the meaning of some words. Majimun is some kind of monster (I think I should’ve translated it as wood spirits here, according to the plot of the anime), and their way of counting looks somewhat like native Japanese, as opposed to Sino-Japanese readings (ichi ni san shi go roku shichi hachi kyuu jyuu, more info in the comments thanks to Shimapan).
sora kara shichisei futte kuru
drops from the Big Dipper in the sky
tokidoki samishiku naru to
Something when I feel lonely,
osora wo miageru no
I look up to the sky.
nan kuruu nai sa
Someday your day will come.
yasashii ano ko no egao ga ukande kuru
Envisioning that sweet smile of her.
(hai hai hai!)
(Yeah yeah yeah!)
haato ga tokun
My heart is beating…
kokoro de tsunagaru yuimaaru waarudo
It’s a supporting world where hearts connect together.
This has a slight different layout than my usual TLC reports, since this is an original translation. I still feel the need to put up translation notes because this series is spoken in Okinawan Japanese dialect.
The topic I want to address with this image is not just the word “Haitai”, but also the term “Kijimuna”, which we liberally translated as wood spirits. Haitai is the Okinawan equivalent of Konnichiwa, but there’s a slight difference. Haitai is used by females, while the males have to use Haisai… Apparently having some feeling of masculinity in it. We can see these misinterpretations later on in the series.
Kijimuna is basically the term that makes the premises of this story. I could refer you to the Wikipedia article, but I might as well explain it to you shortly. Kijimuna are small wood spirits (seemingly around 4 to 5 years old in age) and only exist in Okinawan mythology. They’re mostly residing in Chinese banyan trees (also noted in this episode). Known to be tricksters, having a liking for fish and a dislike for octopi. Keep all of this in mind, since these minor things WILL appear in later episodes.
Sōki (ソーキ) is a specialty of the cuisine of Okinawa Prefecture, Japan. Sōki are (usually boneless) stewed pork spare ribs, with the cartilage still attached. They are often served with Okinawa soba.
Okinawa is strong in the cuisine when it comes to soba (noodles), so you hear these Okinawan variants all over the place in this anime. Examples are none other than “Okinawa Soba”, “Soki Soba” and “Tebichi Soba”.
Also, her name, “Kyan Nanafa”, just shows an example of an Okinawan name. The kanji combination that makes “Kyan” cannot be found anywhere except for Okinawa, and usually no kanji gives the pronunciation of “fa” (In Japanese, her name would be pronounced as Nanaha).
This is the name of the restaurant, and also yet another type of Okinawan soba. No, it does not feature turtle, as some might be thinking. It’s usually noodles served with lots of pork and vegetables. Here’s an image for the ones interested.
Thus, the restaurant “Kame Soba” does actually exist. The story might be based on a real location, but I’ve never been to Okinawa so I’m unable to find out.
I’ve focused on this just a while ago, but I’ll just keep posting it in every situation it’s actually being said. The first thing Niina says in this episode is Haisai, which is the male version of Konnichiwa. They sure don’t seem to appreciate that.