[Doki] Dog Days’ 13


My notes are based on the following release.

And another job well done. I’m really glad I got to work with this awesome group, they really keep me motivated to TLC stuff, even though it might take some time here and there. While I enjoyed Dog Days —the first season— more than this season, I cannot say I disliked watching this. It’s a light and happy anime, so it’s quite nice if you perhaps watched some horror movie before. As I’m quite the linguist, I also transcribed some Flonyard script while I was at it.

I’m not sure yet what I’m working on just yet next season, but you’ll hear it very soon. But first, I’m going to watch some anime myself!

Staff Credits:

  • Project Leader: odinigh
  • Main Translator: sakurahime
  • Timer: xMythycle
  • Translation Checker: Chrouya
  • Editor: Kotetsure
  • Typesetter: iMdai
  • Quality Controller: Glis
  • Encoder: anonymlol
  • Karaoke: odinigh
  • and special thanks to:
  • you, for selecting our release!

Download links:
[10bit MKV]
[8bit MKV]

Translation Notes
Full report found here; alternatively, check out my other reports on my online portfolio!
Due to me being mostly a translation checker instead of a translator, the way I write notes is different as well. I’m not really fond of having to watch an episode multiple times, so I’m not skimming through the whole episode to find me some interesting facts here and there. In TLC cases, most of the times I’ll be jumping to several of the TLC notes I made and give a small comment about it…probably reflecting the original translation.


On that night after the performance, the party continued as the excitement level didn’t go down until the end.{after the performance?}{yes~}
As the excitement continued on, the night of the party slowly came to an end.

For some reason, this sentence was really long, and it seemed like it was stretched for no reason. As you compare the sentences, you notice that maybe the translator translated the same part twice, though it might be just my imagination. I just shortened the line a bit, and gave some information about a standard idiomatic expression: “Owari wo tsugemasu”. Literally translated as “the marking of the end”. There was also some discussion about not being allowed to use the word “Heat” instead of excitement, in this situation. After all, they’re cats and dogs…


But it’s thanks to you and that little shrimp i woke up,
But I woke up thanks to you and that little descendant,

The reason why the Demon King calls Couvert a little shrimp (or just little kid, seriously), is because she’s a descendant of the Hero Kings. This scene just feels kind of weird somehow, but whatever. I guess that’s what happens when you make such anime season which only exists out of fillers and not quite a story. I sure hope, that whenever a third season comes out, to see some more plot in the story.


Until i do that i will always be halfly done.
Until that time I’ll always be half a man.

It is always interesting when Japanese expressions and English expressions are roughly the same. Just like when you kill two birds with one stone, in Japan you would simply say “一石二鳥” (issekinichou), “One stone, two birds”. I don’t see why you want to do that though. I find the Dutch proverb a lot more logical in the current age: “Two flies in one swat.”

This is another expression though, in Japanese called “hanninmae”. Literally translated as “not yet half a man”. Meaning he needs to close that chapter before going on with his life. I’m amazed he can think like that. I guess that’s why I like this main protagonist more than other main protagonists I usually spot in anime. Also, don’t use “犯人” for hannin, because that means criminal. Unless you’re training in order to become a criminal.


It’s so warm and happy…
It’s so warm, I’m in bliss.

I don’t believe you can use happy in that situation. Just like how a day cannot be lively, in Japanese sentence structure. The reason it went a bit wrong is because the “~te” construction has multiple definitions. For one, it can simply mean you’re putting two sentences together (so you would get the translation as given by the original translator). But the one we’re looking for here is when a feeling is described in accordance to some event. 今日は私のお誕生日で、とても嬉しいです. This could be translated as “I’m happy, because it’s my birthday today”. The same goes for the aforementioned scene. Bliss changed to paradise, but as long as the context stays the same, you won’t hear the translators complaining.
{this is one of the three possible grammatical constructions with ~te, this one shows a feeling in accordance to some event}


So I bet you’re all curious how I managed to translate that script. It’s actually not that hard when you google for the right terms. At first, I thought they were being totally random with some font that looked like Wingdings, but it appears it all makes sense according to this image. The horrible part of this transcription is that the language is based on Katakana English. That’s right, English adapted according to Japanese pronunciation. And when you find out how they’ve done all of this, the only thing you can think of is facepalming. That aside. First, I tried to match all the symbols and converted them to Romaji.

mai dea
purinsesu kuuberu

ai kamubatsuku seifutei
shinku ando nanami orusou
uento ho-mu satesufuakutori
satsudo zatsuto ito kyannotto
miit kuuberu
hauebaa itoto isu shinsu
kiyan shiyuari
miito imedeiatorii
hoorudo fuoochiyuneit
~eishionsu

I can sense some English words in it, but there are still some rules that have to be applied. Every “tsu” is meant as a small tsu, and we have to take heed of typical katakana combinations (like “tei” becoming ti”). There are also names in it, so I took the ones that Doki used as well. Here’s the finalised script with all the weird typos included:

My dear
Princess Couver

I comeback safety
Cinque and Nanami also
went home satisfactory
Sad that it cannot
meet Couver
However itt is things
can surely
meet immediately
Hold fortunate
…ations

Verdict: You can’t use Google Translate for translating English into Japanese…But the opposite might be even worse…
However, I think it’s really nice how they made a new kana alphabet. Note that these words appear all over in the anime, so if you are an explorer/adventurer like me, try searching for other words. For example, the last few seconds of this episode:

avatar

Chrouya

Dutch student Japanologist, and founder of Mandoran. Likes everything about Modern Japan, including anime, manga, visual novels, bowling and gaming. Frequently found as translator or translation checker of fansub groups. His portfolio can be found on his dropbox website. Follow his actions on Twitter or send him a message at chrouya@gmail.com .

More Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook