[Doki] Dog Days’ 12

My notes are based on the following release.

Only one more episode to go after this one, and I’m pretty close to the original airing times now, so I think I finally caught up with my blog! Of course, I’ll have to keep up the pace. We’ll see how it will go. This episode also contains an insert song which will be included in a separate post. I noticed that people actually find this blog through my lyrics, so my interest in translating is slowly shifting towards anime songs. Karaoke aside, this episode is pretty interesting. Made me think as if this episode was some kind of dungeon crawler simulator. On the other side, I was reminded of the grand library at Mahou Sensei Negima. I’m in need of more fantasy/magic setting anime. Any recent recommendations? Sword Art Online is already on the list.

Staff Credits:

  • Project Leader: odinigh
  • Main Translator: sakurahime
  • Timer: xMythycle
  • Translation Checker: Chrouya
  • Editor: Kotetsure
  • Typesetter: iMdai
  • Quality Controller: Glis
  • Encoder: anonymlol
  • Karaoke: odinigh
  • and special thanks to:
  • you, for selecting our release!

Download links:
[10bit MKV]
[8bit MKV]

Translation Notes
Full report found here; alternatively, check out my other reports on my online portfolio!
Due to me being mostly a translation checker instead of a translator, the way I write notes is different as well. I’m not really fond of having to watch an episode multiple times, so I’m not skimming through the whole episode to find me some interesting facts here and there. In TLC cases, most of the times I’ll be jumping to several of the TLC notes I made and give a small comment about it…probably reflecting the original translation.

Just about made it…{girigiri seifu~}
Last second save…

Although the word “safe” turned into “safe”, I still thought it was a better alternative. Although that line only makes me think of Unreal Tournament 2004. Who doesn’t love Bombing Run? Man, back in the days when shooters didn’t have to be so realistic… I’d prefer UT2004 over any Call of Duty or Battlefield any time. Sorry for getting off topic, but yes, I remember that line from the announcer.

Be as careful as you can, and watch where you step.
You two, please proceed carefully as you watch your step. {lit. walk as careful as possible}

I find it actually pretty hard to translate to English sometimes, when you know you’re not a native speaker, and you’re bound to make mistakes because you simply lack the vocabulary or the sense of lexicon. Especially when it comes to long and complex sentences. This one isn’t that complex, but I still had some trouble with it. The main point of this fix is that the sentences share the same subject, so it cannot have the word “and” in it. But saying “as you watch your step” doesn’t sound that nice in English too. I’m out of options at that time, but it seems the Project Leader didn’t have any qualms about it.

If you want to use that excuse, I could have caught you with my Seven Tails before you fell. {Glis – TLC please. This feels awkward}
If that’s what you think, I should have caught you two with my Seven Tails to avoid the trap. {or: If you think you’re to blame, I should have saved you two with my Seven Tails before we started falling}

Again, but here I think the main translator got into trouble with the grammar usage in this sentence. Or just the feeling of using the right words. Just like you wouldn’t translate “ojamashimasu” literally as “I’ll be disturbing you”, whenever you enter someone else’s house or room. Usually you would go for a liberal take on it, such as “I’m entering” or “Excuse me”. I think the same applies to this sentence, where in Japanese they say “sore wo iunara” {If you say so}, which I translated as “thinking” in retrospect…And then there’s the little difference between could and should, but I’m not the expert when it comes to explaining English grammar, so I suggest you just google it or ask a friend who is an expert.

Oh, and disregard the missing period at the end.

The last return was difficult for many reasons. {Glis: was ‘on many levels.’}
The last return was disastrous for many reasons.

Yes, you can translate 大変(taihen) as difficult. I just don’t recommend it for this situation. It’s about what happened in the previous season, where they came to the conclusion that sending someone back wasn’t as simple as they thought. He could only be re-summoned when enough people had keepsakes, and more stuff that just sounds really fishy. As if someone thought of them right on the spot, because he just happened to have everything at hand at the end. My disbelief in the ending of the first season aside, I think better naming for this kind of situation was “disastrous”. In fact, if you were to use difficult, I think the kanji 難しい(muzukashii) would be used instead.



Dutch student Japanologist, and founder of Mandoran. Likes everything about Modern Japan, including anime, manga, visual novels, bowling and gaming. Frequently found as translator or translation checker of fansub groups. His portfolio can be found on his dropbox website. Follow his actions on Twitter or send him a message at chrouya@gmail.com .

More Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook