[Doki] Dog Days’ 8


My notes are based on the following release.

Do I see some romantic progress there? Who knows! Surely one of my favourite episodes in this series’ season. That said, I find the songs of Millhiore nice, but sadly I know it’s just a way to stretch the episode. They could’ve given me…you know…some story instead.

Staff Credits:

  • Project Leader: odinigh
  • Main Translator: sakurahime
  • Timer: xMythycle
  • Translation Checker: Chrouya
  • Editor: Kotetsure
  • Typesetter: iMdai
  • Quality Controller: Glis
  • Encoder: anonymlol
  • Karaoke: odinigh
  • and special thanks to:
  • you, for selecting our release!

Download links:
[10bit MKV]
[8bit MKV]

Translation Notes
Full report found here; alternatively, check out my other reports on my online portfolio!
Due to me being mostly a translation checker instead of a translator, the way I write notes is different as well. I’m not really fond of having to watch an episode multiple times, so I’m not skimming through the whole episode to find me some interesting facts here and there. In TLC cases, most of the times I’ll be jumping to several of the TLC notes I made and give a small comment about it…probably reflecting the original translation.


We played a ball game and rode on the Mercurius through the sky.
We played catch ball and rode on the Mercurius through the sky.

There’s so much discussion about this in the comment section, so I’ll just quote that instead:

{she says ball game in english here so do you think it’s catch?~}
{does she mean “catch ball” or did she play basketball or something? then “ball game” would be right. ball games are football, basketball, baseball}
{QC decide between “catch ball” and “ball game”.}
{well japanese style she did say ball game in english so well it makes sense to not edit it in any way but well we can leave it alone~ i was just wondering if ball game is ok~}

“Booru asobi” is literally playing with a ball. Japanese kids usually play catch ball on playgrounds, so this is most likely the correct term.


I can already write the entire hiragana chart and the entire alphabet.{kawaii accent desu~}
I can already write the entire hiragana chart and Roman alphabet.

I’d remove the smallest thing of ambiguity whenever possible. I found “the entire alphabet” too confusing, because it might as well be katakana (although it consists out of morae), but even Cyrillic, Roman, Thai, or Hangul could be possible. I just wonder what’s the use of teaching her the Japanese language. I mean, for some reason, Cinque is able to talk in the same language as the other people in this magic world. Zero no Tsukaima had a solution for that, at least.


Look forward and keep running! {“keep running”? TLC please.}
Keep looking forward while riding it!

Hashiru is a general verb of moving/running something. Jitensha wo hashiru: riding on a bicycle. Kuruma wo hashiru: driving a car. The ambigious meaning of “running” something (or yourself). It’s very convenient, so I’d suggest it to other Japanologists as well to use.

avatar

Chrouya

Dutch student Japanologist, and founder of Mandoran. Likes everything about Modern Japan, including anime, manga, visual novels, bowling and gaming. Frequently found as translator or translation checker of fansub groups. His portfolio can be found on his dropbox website. Follow his actions on Twitter or send him a message at chrouya@gmail.com .

More Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook