[AnimeSenshi] Jinrui ha Suitai Shimashita 8

My notes are based on the following release.

Eight episodes in, and we’re still inside all the paradoxes. Is it such a coincidence that it’s the “eighth” episode? I guess I’m getting too paranoid here. Perhaps I should also eat some of those bananas. Anyway, we still didn’t get to know the name of the main protagonist. Will she every get a name? For the mean time, I’ll just stick to Watashi, like everyone who reads the light novels does.

Staff Credits:

  • Project Leader: furzi
  • Main Translator: Rip from Crunchyroll
  • Timing: furzi
  • Translation Checker: Chrouya
  • Editing: Duckwad
  • Typesetter: Duckwad
  • Quality Control: furzi
  • Encoder: furzi
  • Chapters: Smoothtalk
  • and a special thanks to:
  • you, for selecting our release!

Download links:
[MKV Torrent]

Translation Notes
Full report found here; alternatively, check out my other reports on my online portfolio!
Due to me being mostly a translation checker instead of a translator, the way I write notes is different as well. I’m not really fond of having to watch an episode multiple times, so I’m not skimming through the whole episode to find me some interesting facts here and there. In TLC cases, most of the times I’ll be jumping to several of the TLC notes I made and give a small comment about it…probably reflecting the original translation.


Fairy Notes
“Items of the Fairies”
Items made by the fairies all have bizarre hidden effects inside them.
The effects that may occur vary for each item.
They could be dangerous sometimes, so use them in caution if you ever get your hands on them.
Although the form and size of these items are frequently human-sized,
they might not meant to be used by us, but they might rather be gifts for the humans.
For some reason, the items of the fairies seem to be kind of bugged,
albeit being managed very carefully.
It is a mystery!!

I got yelled at, I came, I saw,
I got yelled at, I came, I tripped,
I slipped, I got yelled at again.
I vanished, I got yelled at again.

I assumed Crunchyroll wanted some kind of Caesar quote in it, seeing that the main protagonists’ grandfather is quite well suited for it. Sadly, I think the joke is all ruined due to the line break in between. That’s why I researched all the terms and made a literal translation instead. It’s a bit different than the original translation, but if it’s really necessary…I don’t know. That’s not for me to decide.

There’s nothing I want to say about this picture. Except that it’s the face I have at the moment.

At first, I was just assuming OK Corral is just a reference to the “Gunfight at O.K. Corral”, and it’s just being some hipster version of saying OK, but it appears it goes just a bit further. Seems there’s a film adaptation of the said event, sharing the same name. And how surprising, it’s a Western. Now it all fits together.

Yes, they really had to make this pun. Blame the time paradogs. You make every storyline go haywire! Why do you always try to be part of the story, when the only thing you do is make people either confused or angry? I guess it’s an interesting concept, but this is going the wrong way.



Dutch student Japanologist, and founder of Mandoran. Likes everything about Modern Japan, including anime, manga, visual novels, bowling and gaming. Frequently found as translator or translation checker of fansub groups. His portfolio can be found on his dropbox website. Follow his actions on Twitter or send him a message at chrouya@gmail.com .

More Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook